VEF Blog

Titre du blog : Trucs inutiles pour briller en société !
Auteur : je-suis-intelligent
Date de création : 08-09-2007
 
posté le 25-03-2011 à 16:21:27

Bon, je remonte mes chaussettes et je m'y remets !

Alors oui, les articles s'espacent et toi cher lectrice, ou lecteur, et pour une fois je fais parler ma galanterie légendaire et je laisse la première place au beau sexe, cher lectrice, donc, tu te languis en attendant impatiemment de quoi éblouir tes pairs. Mais voila, les auteurs sont de gros fainéants (pas moi, moi j'étais au Royaume Uni). Si, si, au Royaume Uni et pour preuve, je vous apporte un petit florilège d'expressions Made in UK.

(Bon ok, en vrai j'étais juste aussi feignant que les autres et ces expressions sont le fruit du travail de mon ami Google, mais je me casse quand même la tête à faire le tri et à mettre un peu en page, alors un peu de respect, bande de chenapans !)

 

Car oui, nos amis outre-manche (expression fleurie pour dire "les Rosbifs") ont des expressions forcément un poil différentes des nôtres, et traduites littéralement, c'est amusant :

 

 

You have hit the nail on the head.

 

Littéralement, tu as frappé sur la tête du clou. Cette expression signifie "tu as mis le doigt dessus".

 

   

It's like water off a duck's back.

 

Littéralement, c'est comme de l'eau sur le dos d'un canard. Cette expression signifie "c'est inutile, c'est comme pisser dans un violon".
   
  

He is at his wits' end.

 

Littéralement, il est à la fin de ses esprits. Cette expression signifie "il ne sait pas à quel saint se vouer".

       

Head over tail.

 

Littéralement, la tête au-dessus de la queue. Cette expression signifie "les quatre fers en l'air".

     
He doesn't mince his words.

 

Littéralement, il ne hache pas ses mots. Cette expression signifie (facile) "il ne mâche ses mots".

 

   

There were no flies on him.

 

Littéralement, il n'y a pas de mouches sur lui. Cette expression signifie "il n'est pas né de la dernière pluie".

 

    

It's far-fetched.

 

Littéralement, ça vient de loin, c'est récupéré de loin. Cette expression signifie "c'est tiré par les cheveux".

 

 

 

You cannot have your cake and eat it.

 

Littéralement, tu ne peux pas avoir ton gâteau et la manger. Cette expression signifie "tu ne peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre".

 

 

 

The early bird catches the worm.

 

Littéralement, l'oiseau matinal attrape le ver. Cette expression signifie "le monde appartient à celui qui se lève tôt".

 

 

 

Like a bull in a china shop.

 

Littéralement, comme un taureau dans un magasin chinois. Cette expression signifie "comme un éléphant dans un magasin de porcelaine".

 

 

 
The last straw which breaks the camel's back.

 

Littéralement, le dernier brin de paille qui casse le dos du chameau. Cette expression signifie "c'est la goutte qui fait déborder le vase".

 

 


You cannot teach an old dog new tricks.

 

Littéralement, tu ne peux pas apprendre à un vieux chien de nouveaux tours.

 

ou bien

 

Don't teach your grandmother to suck eggs.

 

Littéralement, n'apprend pas à ta grand-mère comment sucer des oeufs.

 

Ces expressions signifient "on n'apprend pas aux vieux singes à faire la grimace".

 

 

 

You must call a spade a spade.

 

Littéralement, tu dois appeler une bêche une bêche. Cette expression signifie "il faut appeler un chat un chat".

 

 

 

Let bygones be bygones.

 

Littéralement, laisse le passé être le passé. Cette expression signifie "ce qui est fait est fait".

 

 

 

Beggars can't be choosers.

 

Littéralement, les mendiants ne peuvent pas être ceux qui choisissent. Cette expression signifie "on ne fait pas le difficile quand on n'a rien", ou "faute de grives, on mange des merles".

 

 

 

No beating around the bush with me.

 

Littéralement, pas de battue à travers la campagne avec moi. Cette expression signifie "inutile de tourner autour du pot avec moi".

 

 

 

When pigs have wings.

 

Littéralement, quand les cochons auront des ailes. Cette expression signifie "quand les poules auront des dents".

 

 

Life is not all beer and skittles.

 

Littéralement, la vie n'est pas que bière et jeu de quilles. Cette expression signifie "la vie n'est pas toujours rose".

 

 

It's a storm in a tea-cup.

 

Littéralement, c'est une tempête dans une tasse de thé. Cette expression signifie "c'est une broutille".

 

 

 

He kicked the bucket.

 

Littéralement, il a frappé (renversé) le seau. Cette expression signifie "il a cassé sa pipe".

 

 

 

It's raining cats and dogs.

 

Littéralement, il pleut des chats et des chiens. Cette expression signifie "il tombe des cordes"

 

 

 

To be full of beans.

 

Littéralement, être plein de haricots. Cette expression signifie "avoir la pèche".

 

 

 

As red as a beetroot.

 

Littéralement, aussi rouge qu'une betterave. Cette expression signifie "rouge comme une tomate".

 

 

 

To play gooseberry.

 

Littéralement, jouer à la groseille à maquereau. Cette expression signifie "tenir la chandelle".

 

 

 

Hair of the dog.

 

Littéralement, les cheveux du chien? Cette expression signifie "la gueule de bois".

 

 

 

You are pulling my leg.

 

Littéralement, tu me tire la jambe. Cette expression signifie "tu me mets en boite".

 

 

 

I escaped by the skin of my teeth.

 

Littéralement, je me suis échappé par la peau de mes dents. Cette expression signifie "je l'ai échappé belle"

 

 

 

Put a spanner in the works.

 

Littéralement, mettre une clé plate dans le travail. Cette expression signifie "mettre des bâtons dans les roues".

 

 

 

Pull up your socks.

 

Littéralement, tire tes chaussettes. Cette expression signifie "remonte tes manches et mets-toi au travail (dans le cas où on est insatisfait du travail produit, c'est une façon de remonter les bretelles).

 

 

 

I have a frog in my throat.

 

Littéralement, j'ai une grenouille dans la gorge. Cette expression signifie "j'ai un chat dans la gorge".

 

 

 

I have other fish to fry.

 

Littéralement, j'ai d'autre poisson à faire frire. Cette expression signifie "j'ai d'autres chats à fouetter".

 

 

 

To have bats in the belfry.

 

Littéralement, avoir des chauve-souris dans le beffroi (clocher). Cette expression signifie "avoir une araignée au plafond".

 

 

 

To have a thin skin.

 

Littéralement, avoir la peau fine. Cette expression signifie "être soupe-au-lait".

 

 

 

I could do it standing on my head.

 

Littéralement, je pourrais le faire en me tenant sur la tête. Cette expression signifie "c'est simple comme bonjour".

 

 

 

He has a finger on every pie.

 

Littéralement, il a un doigt dans chaque tarte. Cette expression signifie "il fourre son nez partout".

 

 

 

Heads or tailes.

 

Littéralement, des têtes ou des queues. Cette expression signifies "pile ou face".

 

 

 

Every cloud has a silver lining.

 

Littéralement, chaque nuage a une doublure d'argent. Cette expression signifie "après le pluie vient le beau temps". "A silver lining" signifie "une lueur d'espoir".

 

 

 

 

 

Alors, qui est-ce qui va pouvoir se la raconter à chaque fois que quelqu'un balancera une expression en rétorquant "Hé, d'ailleurs vous savez comment on dis ça en anglais ?"

Alors, merci qui ?

Bon, j'ai d'autres poissons à frire, mesdames messieurs, donc je m'éclipse jusqu'à la prochaine fois. Et en attendant, tu peux toujours rejoindre le groupe Facebook de Je-suis-intelligent, devenir auteur, proposer une idée géniale, t'abonner à la mailing-list ou apprendre à chanter Ne me quitte pas (de Brel) en flamand (parce que c'est vachement plus rigolo).

 

 

John, rockstar et reporter de l'inutile.

 

Commentaires

luitne le 29-06-2011 à 22:23:16
"There were no flies on him.", La vache, je viens de comprendre une réplique du dernier Doctor Who... J'comprenais pa spourquoi il parlait de mouche aussi !

Merci pour ce recueil, je vais me permettre de le conserver dans un coin de mon PC pour me la péter en société ;o)...
Johnmandrake666 le 16-04-2011 à 19:50:42
(dernier commentaire supprimé, pas de référencement, merci)
Leshaya le 26-03-2011 à 17:42:58
Oh putain grâce à toi je viens de comprendre la pub redbull avec les cochons qui volent.


Amen.